Sakura no Anime - (старый) Урок 25

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

(СТАРЫЙ) УРОК 25
Стили речи.

         Для начала, кое что на счёт скорости речи. Выяснилось, что я малость перегнул палку. Диалог, который я вам предложил, был реалистичный, но уж слишком быстрый. По этому многие, видимо, не смогли понять. В Сакуре все говорят быстро, как и во многом аниме. Так что диалоги - это новая проблема теперь -_- Я попытаюсь найти что-нибудь хорошее по скорости...

         А сегодня у нас последние два знака хираганы! Победа! Первая и самая важная японская азбука теперь в ваших руках. А впереди будет уже катакана и иероглифы. А потом я расскажу вам про стили речи в Японии. Это очень важная тема, и я думаю, мне даже придётся растянуть её на два или три урока минимум. Об этом можно говорить и говорить.


Письменность.

ВНИМАНИЕ! Из этого ряда учить надо только два знака: первый (ВА - используется в словах) и последний (О/ВО - используемый только(!) как частицу родительного падежа). Слоги ВЭ и ВИ я даю только для информации, они устарели и не используются. (но зато смотрятся красиво, особенно для такого любителя всяких иероглифов, как я *__*)

Хирагана: ВА ВИ -- ВЭ ВО
WA WI -- WE WO
WA
Это слог ВА. Единственный слог этого ряда, который реально используется для записи слов. Читается не чётко как ВА, а даже чем-то похоже на звук УА.
WI
Это устаревший слог ВИ. Он больше не используется.
Слога WU в японском алфавите, на сколько мне известно, не существует (если я ошибаюсь - поправьте меня и покажите, как он выглядит).
WE
Это устаревший слог ВЭ. Он больше не используется.
WO
Это слог О (во). Он используется только для одной цели - как частица дополнения WO, и не используется в словах. Однако раньше это также был полноценный слог. Читается в точности, как и буква О, то есть, как и русская О.


Стили речи.

         Итак, сегодня мы поговорим о стилях речи. Это очень важная часть языка. Я даже могу сказать - крайне важная. В отличие от других языков, стиль речи в японском означает очень и очень многое. Причём, часто оттенками речи можно передавать такие вещи, что перевод на русский будет на пару страниц объяснений, что именно чувствует персонаж, сказавший одно единственное слово ^_^

         Итак, начнём мы с того, как сказать по-японски два простых слова: ты и я. Вы все уже знаете, что это あなた и わたし соответственно. Но не тут-то было ^_^ На самом деле, в японском языке есть целая группа слов, означающих одно и тоже, но с разными оттенками. Вот об этом мы сейчас и поговорим.
ВНИМАНИЕ: Всё, что тут написано - не истина. Это всё мои наблюдения, в основном - наблюдения аниме (которое не есть реальная жизнь) - имейте в виду. Плюс небольшой опыт моего общения с японками.
И ЕЩЁ - советую выкопировать этот текстик себе куда-нибудь, и сохранить как памятку. Вам ещё не раз придётся, возможно, заглянуть сюда. Как и в следующий урок тоже. Либо распечатать себе ^_^

あなた - Используется для обычного повседневного общения. Нейтральное в смысле вежливости слово. Как при вежливом общении хорошо, так и с друзьями.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ИДЕАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

おまえ - Это намного более фамильярная форма. В аниме используется в двух случаях. Либо между друзьями (причём, обычно я слышал это как обращение парня к девушке (в смысле друзей - не обязательно влюблённых)), либо наоборот, как оскорбительное высказывание врагу или презираемому человеку.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ЛУЧШЕ НЕ РИСКОВАТЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ

きみ - Этот вариант я слышал только пару раз, при обращении парня к своей девушке. И, кажется, ещё раз наоборот - девушки к своему парню. Но вообще, можно использовать и просто между друзьями (это мне одна японка сказала). Но чаще всего это слово встречается в песнях или стихах, а не в общении.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ЛУЧШЕ НЕ РИСКОВАТЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ

あんた - Сокращённая форма あなた. Обычно выражает презрение к собеседнику, и явно унижает его. Редчайшее (!) исключение - обращение к мужу или жене, да и то, в случае крайней их близости - тогда может выражать нежность и близость. (однако это РЕДЧАЙШИЕ случаи - вообще я узнал об этом случайно от японской знакомой).
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ (разве что, унижая собеседника)

きさま а так-же おのれ - Это вовсе ругательные слова. Используются для прямого и жесткого оскорбления собеседника. Однако, в отличие от того, что написано на anime.ru - матом не являются! Они вполне допустимы в реальной жизни, они не цензурются и имеются даже в детском аниме типа Sailor Moon. ОДНАКО! Снова однако ^_^ Однако надо учесть то, что японцы, по природе своей - очень вежливые и воспитанные люди. Именно по этому такие слова, хотя и не являются матом (в Японии мата нет вовсе, по-моему, хотя, может, и ошибаюсь) - но для японца они очень оскорбительны. Так что, услышав такое, запомните, что это очень унизительно и оскорбительно.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - НИ ЗА ЧТО!!! (разве что, в процессе ругани)

         Хорошо, для начала достаточно (хотя это не полный список - есть и другие слова, но это - самое часто используемое в аниме и в жизни). Да, кстати, всегда есть ещё более универсальный и удобный способ. В Японии очень часто (в отличие от России) используется ИМЯ или ФАМИЛИЯ собеседника (с добавлением титулов (せんせい к примеру) или просто суффиксов вежливости (-さん к примеру)). Суффиксы тоже выражают очень многое. ОЧЕНЬ многое. О них будет следующий урок! А сейчас - слова "я".

わたし - Это обычный, нейтральный способ обозначения себя. Достаточно вежливый, однако с друзьями (а тем более - близкими) может смотреться немного странно, чуток отстранённо. Конечно, есть и исключения, когда человек вообще обожает говорить вежливо (типа Томоё-тян из моей любимой Сакуры, которая даже с Сакурой общается через всякие ございます、 いたします и т.д. (крайне вежливые фразы в стиле русских "изволил сделать".
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ИДЕАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

わたくし - Разновидность わたし, но крайне вежливая и официальная.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ТОЛЬКО ДЛЯ ВЕЖЛИВОГО ОБРАЩЕНИЯ

あたし - Разновидность わたし, используемая девушками. Подчёркивает женственность. По этому, обычно, очень приятно, когда девушка так говорит - сразу кажется, что она именно девушка, нежная и ласковая. В противоположность девушкам, которые подчёркивают свою силу - для этого используется ぼく. Если парень скажет о себе あたし - то он косвенно укажет на то, что он гей или трансвестит.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕВУШЕК, И ТО РЕДКО

あたくし - Крайне вежливая разновидность あたし, женственная и вежливая. Используется редчайше. Я слышал только раз в жизни. Нигде про это не написано, что такая форма существует (из доступных мне учебников и сайтов). Однако она есть. Причём слышал я это именно в аниме (потому и упоминаю). Возможно - устаревшая.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ

ぼく - Мужское "я". Также используется девушками, которые хотят подчеркнуть свою мужественность (силу, независимость и т.д.). Однако это не значит, что девушка, говорящая ぼく - феминистка. Возможно, она просто сильная женщина или "типа крутая" ^_^ Для парня же это вполне нормальное обозначение себя. В отличие от заблуждения anime.ru - это вовсе не для "мальчиков". ぼく говорят о себе и юноши, и взрослые, и даже уже немолодые мужчины. В частности, отец Сакуры (а он профессор археологии, как ни как). Вообще,это уже фамильярная речь, но не очень. Вполне допустимо и просто так говорить, но не всегда - иногда надо быть и вежливым. Вообще, всё зависит от вашего стиля поведения в жизни. И ещё - это самое нормальное слово "я" при разговоре с друзьями. Например, я сам себя так называю с одной японкой, по её совету. А с другой у нас явно вежливое общение - и там я わたし ^_^ Вот так всё непросто ^^
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ИСПОЛЬЗУЮТ ПАРНИ С ДРУЗЬЯМИ И ЗНАКОМЫМИ

おれ - Это чисто мужское "я". Девушками, на сколько мне известно, не используется вовсе. Ну, либо разве что они вообще самые крутые, типа байкерш каких-нибудь. На самом деле, おれ обозначает вовсе не "крутость парня", хотя и это есть. На самом деле оно больше имеет оттенок "Я - НАСТОЯЩИЙ МУЖИК", то есть уверенность в себе, умение за себя постоять. Именно по этому оно используется "крутыми". Однако оно не значит именно "крутость" или "лидерство". Хотя бы потому, что через おれ себя называет Шаоран (в Сакуре) - хотя он молчаливый и даже несколько застенчивый - но, тем не менее, сильный и отважный в бою, а неуверен в себе только по жизни - с девушками, с учёбой и т.д.). Однако надо иметь в виду, что это достаточно фамильярное выражение, и в разговоре с незнакомыми и т.д., где нужна вежливость - будет выглядеть как грубость, наглость и выпендрёж.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ИСПОЛЬЗУЮТ ТОЛЬКО КТО ОТВЕЧАЕТ ЗА БАЗАР ^_^ И НЕ ВЕЗДЕ

わし - Разновидность わたし, подчёркивающая мудрость говорящего и явное превосходство его жизненного опыта над собеседником. В аниме обычно так говорят разные "мудрые старцы" ^_^ Но вообще, вполне нормально, скажем, для дедушки так говорить со внуком. От женщин я такого слова пока не слышал - видимо мужское, но врать не буду. В обычном общении, особенно на равных - это снова выпендрёж. Однако допустимо использовать его в вежливом общении - опять же, если говорящий явно мудрее и старше собеседника.
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ЛУЧШЕ НЕ РИСКУЙТЕ

われ - Это ещё одно выпендрёжное словечко ^_^ Оно подчёркивает важность собственного "я" (как правильно сказано на anime.ru). Может использовать либо кем-то очень важным (типа повелителя какого-нибудь, начальника и т.д.), либо при произнесении заклинаний (типа Я приказываю тебе - явись... и т.д.) Пример из Сакуры: ほし の ちから を ひめし かぎ よ、 けいやく の もと、 われ の まえ に しめせ!!! (ключ, скрывающий силу звёзд, в соответствии с договором, явись предо мной)
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - ВРЯТЛИ ВАМ ПОНАДОБИТСЯ

わい - Это не знаю что, но явно фамильярная речь. На самом деле это Осакский диалект японского. Зачем я упомянул? Потому что в Сакуре Керо-тян называет себя только так и никак иначе ^_^
В РЕАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ - БОЖЕ УПАСИ, СНАЧАЛА СТАНДАРТЫЙ ЯПОНСКИЙ ВЫУЧИТЕ ^_^

         И ещё один способ - указывать собственное имя или фамилию, как это делает Шусаку в одноимённом хентае ^_^ Однако это используется только в двух случаях: если вы маленький ребёнок (тогда обычно имя), либо как Шусаку, в вежливой речи (а он там был типа слуги, короче) - для принижения своего достоинства, видимо снова с намёком на свою глупость в сравнении с хозяином. Конкретно, Шусаку себя называл постоянно この かと (Като - его фамилия), т.е. дослновно "этот Като" (указывая на себя мысленно). К слову сказать, мы переводим это в игре как "дядя Като" - по моему, это очень хорошо передаёт оттенок этой фразы.
Реальный пример из игры: そう でした か。。。 この かと まったく しりません でした - В самом деле? Дядя Като этого не знал.)

         Ещё осталось рассмотреть третье лицо: он и она.

かれ - он. Не очень вежливо. Кроме этого, иногда используется в смысле "парень" (чей-то парень, бойфренд, любимый - как больше нравится). Так что используйте осторожно.

かのじょ - она. Всё аналогично かれ - не очень вежливо, и ещё может означать "девушка" (подружка, любимая, и т.д.). Для примера вспомните название аниме かれ と かのじょ の じじょう, что дословно переводится как "его и её обстоятельства", но оба слова (かれ и かのじょ) с намёком на то, что они - "парочка" ^_^

あの ひと - "тот человек". (также и другие варианты - この、 その) Ну, тут всё понятно и так. Среднее по вежливости бесполое выражение 3-го лица.

あの かた - "тот человек". Аналогично. Только вместо слова ひと тут используется вежливое слово かた - человек (а так-же направление ^-^). Это вежливая речь.

こちら、 そちら、 あちら - по сути, полный аналог この かた и т.д., просто другое чтение тех же иероглифов. Однако мне кажется, это ещё более вежливо, чем через かた. (и снова побочный смысл - направление. почему? потому что, к примеру こちら は のむらさん です - "а вот это (вот оно, направление) - господин Номура" - вежливый способ представить кого-то).
(кстати, о направлениях - есть сокращённая форма этих слов, для разговорной дружеской речи - こっち、 そっち, на счёт あっち не знаю, хотя по смыслу должно и такое быть ^_^)

         А теперь последнее. Как же образовывать множественное число? В японском его нет, но для личных местоимений сделано исключение. По этому, あなた - это только "ты" или "вы" (вежливое), но никак не "вы" в смысле множества людей.

         Множественное число выражается добавлениями одного из нескольких окончаний. Есть 3 основных окончания (или суффикса) - たち、 がた、 ら. Первое часто используется для всего что попало, включая даже кошек (ねこたち) и вообще, для разных живых существ. Используйте - не прогадаете, как минимум вас поймут. (это надо, если обязательно придётся подчеркнуть множественность слова). Второе - используется редко, по-моему, вообще только в одном случае (あなたがた) а последнее - в дружеской речи, для всяких фамильярных форм. Сейчас я просто приведу разные формы, которые я встречал в аниме и не только.

МЫ
たち: わたしたち、 わたくしたち、 あたしたち、 おれたち、 ぼくたち
: ぼくら и отдельно - わえら - форма от Осакского わい (если правильно расслышал).

ВЫ
たち: あなたたち、 あんたたち、 きみたち、 おまえたち
がた: あなたがた (кстати, тут がた - это тот самый иероглиф かた что значит "человек").
: おまえら

ОНИ
たち: あの ひとたち (и варианты この、 その).
: かれら - бесполое, хотя и происходит от かれ (он).
Кстати говоря, слова ひと、 かた - сами по себе могут означать множественное число, т.к. это не личные местоимения, а просто слова. По этому, даже просто あの ひと запросто может означать "они, те люди". А вот かた вообще не имеет множественной формы, т.е. あの かた - это тем более и "он, она, тот человек" и "они, те люди" - тут только так, никаких #たち. Во всяком случае, я такого никогда не слышал (хотя... может я и ошибаюсь).

         И ещё есть одно самостоятельное слово わが - "моё" или "наше". Ни разу не видел примеров его использования, но читал, что оно вообще вполне применяется.

         Всё на сегодня. Нда, это был мега-урок ^_^ Ну, это было за весь тот месяц, который я прохалявил. Следующий будет не менее крупным. Там я расскажу про второй способ выражения отношения к собеседнику и к себе - суффиксы вежливости.
さん、 ちゃん、 くん、 さま、 どの и другое на эту тему. И ещё раз прошу прощения за то, что пропал на столько времени. Кстати, на новогодние праздники меня снова не будет, возможно (30.12.2004 - 10.01.2005).

СКАЧАТЬ АРХИТВ УРОКА (14 Кб)

<<< Назад . . . . . . . . Вперёд >>>

Подготовлен: Вторник, 14 декабря 2004, 12:28
Выпущен: Вторник, 14 декабря 2004